Суровые реалии жизни в нашей стране заставляют переводчиков хвататься за любой заказ, в т.ч. и за те, с которыми у них вообще нет опыта. Другого варианта нет: жуткая конкуренция на рынке лингвистических услуг, очень дорогая контекстная реклама в Интернете по таким запросам как "бюро письменный перевод" , "бюро перевод письменный " и не менее сложное и дорогое продвижение сайта за счет SEO, заставляет большинство бюро переводов и частных переводчиков браться за любого клиента, т.к. стоимость его привлечения порой дороже, чем стоимость выручки от его заказа и отказываться всегда невыгодно. Поэтому, так часто бюро переводов выступает в роли посредника между клиентом и другой фирмой или фрилансером, который реально выполняют заказ клиента. Ведь, даже перепродать с небольшой надбавкой заказ другом агентству или фрилансеру все-равно будет выгоднее, чем вообще отказываться от клиента в связи с нетематичностью его заказа (кстати, на Западе именно принято отказываться, в отличие от России).
Конечно, на западе все не так: там рынок лингвистических услуг более-менее устоялся, есть определенные ценовые ниши на рынке, определенные узкие профиля конкретных агентств, за которые они не выходят, есть определенные методы расчета стоимости заказов, в т.ч. и нестандартных. Там переводчики, будь то фрилансеры или штатные специалисты изо дня в день выполняют однотипные заказы по их профилю, спокойно, за достойную плату и во вменяемые сроки, без лишних нервов и стрессов из-за незнакомой тематики.
|